этимология

Как палочки для еды стали быстрыми

Китайское название палочек для еды  筷子 легко запомнить с помощью следующей мнемоники:

kuài —— kuài,

Изучать китайский, 不亦乐乎

Наш сайт называется 不亦乐乎, и эту фразу в Китае знает каждый. Возможно, вы уже знаете, что эти 4 иероглифа являются частью знаменитого изречения Конфуция 有朋自远方来,不亦乐乎, что примерно переводятся как «Когда друг приезжает издалека, разве это не прекрасно?» или «… разве это не радость?»

Иероглиф 囧, 2 часть

Вторая часть статьи про иероглиф 囧, такого популярного в чинете совсем недавно. Узнаем, что этим сленговым иероглифом обозначают, что хотят выразить, в каких ситуациях можно было бы его использовать.

Первая часть здесь.

Иероглиф 囧, 1 часть

Несколько лет назад этот иероглиф, пожалуй, был самым популярным в китайских интернетах. Сейчас уже он не так распространен, но его до сих пор можно увидеть, услышать. Это первая статья про 囧! Продолжение здесь!

为何把物品称为“东西”而不是“南北”?2

Ниже представлена еще одна версия того, почему слово "вещи" в переводе именно "восток-запад", а не , к примеру, "юг-север". Первая версия - на предыдущей страничке.

Статья позаимствована отсюда.

为何把物品称为“东西”而不是“南北”?1

Если вы интересовались вопросом почему слово "вещи" буквально в переводе "восток-запад", то статья ниже поведает вам ответ на этот вопрос. Даже два ответа, так как существует минимум 2 версии этимологии данного слова, такого популярного сегодня. Первая версия - ниже. В продолжении статьи - еще одна версия.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.