Частица 的

В т.н. атрибутивной структуре между определением 定语 и главным словом 中心语 можно часто увидеть вспомогательную частицу 的. Частица 的 по сути есть показатель определения (атрибута) описываемого слова. Приведем примеры подобных словосочетаний:

定语dìngyǔ de 中心语zhōngxīnyǔ Перевод
平常píngcháng de shì обычное дело
汽车qìchē de 轮子lúnzi автомобильные колеса
昨天zuótiānmǎi de 水果shuǐguǒ фрукты, которые я вчера купил

冬天dōngtiāndàoleyòugāihuàn汽车qìchēde轮子lúnzile

Наступила зима, нужно вновь менять автомобильные колеса.

昨天zuótiānmǎide橘子júziyòu便宜piányiyòutián

Мандарины, что я купил вчера, дешевые и сладкие!

Грамматическая функция частицы 的 относительно запутана. Но на примерах мы постараемся все для вас распутать.

Как правило, если отношения между определением и главным словом довольно "тесные" и если все словосочетание в целом обозначает нечто конкретное и привычное (т. е. вся фраза является более или менее устоявшейся), то частица 的 не ставится. Здесь можно добавить, что односложные прилагательные, как правило, не обосабливаются частицей 的. Примеры:

老人lǎorén白兔子bái tùzi蓝天lán tiān小孩子xiǎo háizi平常事píngcháng shì老师宿舍lǎoshī sùshè

zài森林sēn lín看到kàn dàolezhībái兔子tùzi

Он увидел в лесу одного белого кролика.

xiǎo孩子háizidōu睡着shuìzháole

Дети все заснули.

С точки зрения смысла фразы можно сказать, что сочетания без 的, имеют черты фразеологизма или имени собственного. А фразы с 的 - обычные словосочетания. Сравните:

Примеры Комментарий
老玉米lǎo yùmi то, как в Пекине часто называют спелую кукурузу, совсем не значит, она старая
lǎode玉米yùmǐ старая кукуруза
中国银行Zhōngguó yínháng Банк Китая, название старейшего банка Китая
中国Zhōngguóde银行yínháng китайские банки; банки такой страны как Китай
烤羊肉kǎo yángròu шашлык (из баранины). Название блюда, которое часто можно увидеть в меню
kǎode羊肉yángròu жаренная баранина
普通话pǔtōnghuà путунхуа, официальный язык Китая, язык теле- и радиовещания
普通pǔtōngdehuà обычные слова

普通pǔtōngdehuàzuì动人dòngrén

Обычные слова больше всего могут растрогать.

中国人zhōngguórén现在xiànzàidōuhuìshuō普通话pǔtōnghuàle

Сейчас китайцы уже все могут говорить на путунхуа.

的 также может иметь функцию подчеркивания для определения. При переводе это разница, скорее всего, выражалась бы интонацией. Сравните:

shìge忙人mángrén没有méi yǒu时间shíjiān

У меня бизнес, у меня нет времени.

为什么wèishénmemángderén总是zǒngshìmáng

Почему занятые люди постоянно заняты?

皮大衣pídàyīhěnguì

Пальто из кожи очень дороги.

de大衣dàyīguì普通pǔtōngde大衣dàyī便宜piányi

Пальто из кожи дороже, обычные пальто дешевле.

Кроме того, иногда частица 的 может полностью изменять смысл количественного словосочетания (со счетными словами). Сравните:

Примеры Комментарий
liùjīn 3 килограмма рыбы, 6 цзиней рыбы
liùjīnde трехкилограммовая рыба
四十sì shíjiān房子fángzi 40 комнат
四十sì shíjiānde房子fángzi дом с 40 комнатами

- zhètiáoyǒuduōzhòng

Сколько весит эта рыба?

- jīn

Четыре килограмма.

-jīndetàile

Четырехкилограммовая рыба? Слишком крупная!

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.