们, о котором вы не знали

Китайский язык - это не только иероглифы и тональное произношение, это совершенно другой взгляд на мир. И один из ярких примеров - это употребление суффикса множественного числа 们.

Когда мы только беремся за изучение грамматики, кажется, что каждое слово типа «студентЫ, книгИ» должно переводиться с 们 на конце.

Но так ли это? Давайте рассмотрим подробнее.

1) 们 может ставиться после существительных или местоимений, обозначающих человека.

Так мы образовываем местоимения множественного числа:

我 [wǒ] я - 我们 [wǒmen] мы
你 [nǐ] ты - 你们 [nǐmen] вы
他 [tā] он - 他们 [tāmen] они

С существительными чуть сложнее: 们 может ставиться после существительного, обозначающего человека. Но не должна! Т.е. если мы не хотим обращать особое внимание, что людей много, а не один - то и не стоит этого делать.

学⽣们 [xuéshengmen] - ученики
⽼师们 [lǎoshīmen] - учителя
朋友们 [péngyoumen] - друзья

Но не можем сказать, например,
X 桌⼦们 - столы. Еще раз: так говорить нельзя!

2) Когда к слову добавляется 们, оно становится собирательным (как наше "детвора, человечество"). Поэтому число к нему добавить уже нельзя.

Т.е. нельзя сказать
X 三个学⽣们 [sān ge xuéshengmen]
только
V 三个学⽣ [sān ge xuésheng] - три студента

3) Помните, в китайском языке есть так называемые «предложения наличия». Их значение сводится к тому, что где-то что-то находится / существует.

桌⼦上放着很多饮料。
[Zhuōzi shàng fàngzhe hěnduō yǐnliào]
На столе стоит много напитков.
商店后⾯是医院。
[Shāngdiàn hòumian shì yīyuàn]
За магазином находится больница.

Про предложения наличия с 着 подробнее можно почитать в этой статье на сайте hscake.

Самые простые предложения наличия - это предложения с 有:

我有孩⼦。[Wǒ yǒu háizi] - У меня есть ребенок/дети.
我有书。 [Wǒ yǒu shū] - У меня есть книга.

«Постойте, - скажете вы, - а как же различить, есть у человека один ребенок или много детей? Почему бы не сказать здесь 孩⼦们?»

Дело в том, что в предложениях наличия с 有 количество мы показываем ТОЛЬКО с помощью словосочетания перед существительным.

Например, если мы хотим сказать, что у меня есть дети (а не один ребенок), в китайском мы уточним их количество. Ну или используем слова, которые показывают приблизительно количество:

我有三个孩⼦。[Wǒ yǒu sān ge háizi] - У меня три ребенка (точное число).
我有不少朋友。[Wǒ yǒu bùshǎo péngyou] - У меня немало друзей (приблизительное количество).
我有许多书。[Wǒ yǒu xǔduō shū] - У меня очень много книг (приблизительное количество).

4) Ну и последний пункт, который пропускает большинство учебников. Помните, что такое "определенность" и "неопределенность"? Кто знает английский, тому вообще просто это понять. Так вот, 们 может использоваться только с определенными существительными.

我来看看⽼朋友们,也想认识⼀些新朋友。
[Wǒlái kànkan lǎopéngyoumen, yě xiǎng rènsЫyìxiē xīn péngyou]
Я хочу повидаться со старыми друзьями и познакомиться с новыми.

В этом предложении герой собирается увидеть старых друзей, он их давно знает, они его тоже, он может назвать их по именам, они конкретные, определенные. Поэтому 们 поставить можно. А новые друзья - для нас еще что-то неопределенное, мы еще не знаем, кто будет нашим новым другом, сколько их будет. Поэтому 们 тут употреблять нельзя!

Материал подготовлен на основе этой заметки (кит. язык) и 对外汉语教学语法疑难解析 (黄南松、胡文泽、何宝璋).

Комментарии

Аватар пользователя helenly

Очень интересная и полезная статья! Все понятно объяснили))) 谢谢
Аватар пользователя admin

да, спасибо Ульяне =)
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.