Перевод отрывка из "Чайной" Лао Шэ

По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):

Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?

Этот перевод, конечно, по содержанию почти ничем не отличается от оригинала, может, даже добавляет в него некую динамичность за счет восклицательного знака, но в знак уважения к оригиналу в итоге все же решила немного изменить перевод. 

Посмотрим на оригинал:

kàn哈德门hǎ dé ményānshìyòuchángyòusōngdùnjiù空出kòngchūkuài正好zhèng hǎofàng白面儿bái miànr’。大英帝国dà yīng dìguódeyān日本rìběnde白面儿bái miànr’,liǎng强国qiáng guó侍候shìhòuzhegerénzhèdiǎn福气fúqiháixiǎoma

Здесь нужно обратить внимание на фразу 又长又松, здесь 松 используется в том смысле, что табак не очень плотно набит в папироску, откуда и следует 一顿就空出一大块, именно от глагола 顿, именно от удара уплотняется табак в сигарете, отчего появляется свободное место для чего-то еще.

Эвфемизм «белая мука» (мука мелкого помола), который используется в оригинале, имеет смысл сохранять, поскольку это передает характер персонажа, хотя всем и понятно о чем идет речь. Также как, например, «черное золото», которое звучит иначе, чем просто «нефть». 

На счет последней фразы пришлось посомневаться, в принципе «Ну не счастье ли это?» адекватно передает смысл китайского 这点福气还小吗, но здесь на помощь пришел контекст (для его поиска пришлось найти оригинал полностью). До этого пассажа персонажа спрашивают:

真的zhēndezhēnyào发财fā cáile

и поэтому слово "удача" кажется более уместным, так как счастье оно более целостное и всеобъемлющее, а вот удача хоть как-то еще передает это количественное содержание в оригинале (点 и 小).

Моя версия:

«Видишь, сигареты марки Хадэмэнь и длинные, и не туго набитые, этак резко стукнешь ее, и уже в ней освободится много места, как раз можно набить ‘белой мукой’. Сигареты из великой Британской империи, ‘белая мука’ из Японии, две великие могучие державы обслуживают меня одного, ну разве мне не свезло?»

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.