Обиды, доброта и Конфуций

"Забывайте обиды, но никогда не забывайте доброту".

Когда к таким фразам приписывают Конфуция становится любопытно, как звучит фраза в оригинале.

Подобное, конечно, можно найти, но не у самого Конфуция, а во второисточниках.

Итак, первое упоминание нечто похожего можно найти у 王肃 (195-256)/wáng sù/, отредактировавший сборник "孔子家语"/kǒngzǐ jiāyǔ/Кун цзы цзя юй (речи домов Конфуция):

wàngjiǔjiǔyuànrén

Не забывать об оказанных вам давнишних благодеяниях, не думать о том, что с давнего времени вызывает негодование, это проявление жэнь!

Конечно в переводе эти фразы уже кажутся похожими, но в китайском языке использованы другие концепты, важно подчеркнуть, что смысл не в том, чтобы забыть обиды, здесь намечено более тонко: не думать о них.

Следующая похожая фраза из сборника афоризмов от таоиста 洪应明/hóngyīngmíng/, "菜根谭"/cài gēn tán/"О корне овощей", написанный в период 1573-1620 гг., династия Мин:

yǒugōngrénniànérguòniànrényǒuēnwàngéryuànwàng

Нельзя вспоминать о заслугах, которые я сделал другим, но нельзя не вспоминать об своих ошибках; нельзя забывать о добрых поступках других по отношению ко мне, но обиду нельзя не забывать.

Именно эту фразу затем сократили слудующим образом:

wànggōngwàngguòwàngyuànwàngēn.

Вторая часть уже очень похожа на приведенную в самом начале псевдо-цитату.

Интересно еще отметить, что продолжение трансформации этой фразы можно найти в 弟子规/dìzǐguī/"Правила для учеников, послушников", сформированные в период 1654-1722 гг., династия Цин, эта фраза сможет немного разъяснить ситуацию с особенностью 恩:

ēnbàoyuànwàng

bàoyuànduǎnbàoēncháng

Желать отблагодарить за добрый поступок, желать забыть обиду, отплатить за обиду - короткосрочное решение, отблагодарить за добрый поступок - долгосрочное.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.