Как палочки для еды стали быстрыми

Китайское название палочек для еды  筷子 легко запомнить с помощью следующей мнемоники:

kuài —— kuài,

представив бойко орудующих палочками китайцев, при этом палочки, естественно, из бамбука (ключ у иероглифа 竹字头 бамбук). А самое удивительное — что хотя обычно такие мнемоники случайны, но эта — исторически обоснована! Если мы попытаемся проследить историю 筷 до самых истоков, мы доберёмся лишь до династии Мин. Например, этот иероглиф встречается в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе». А в более ранних текстах палочки для еды обозначались совсем другим иероглифом — 箸.

Почему же название поменялось? Как известно, произношение иероглифов в древнекитайском было совсем не таким, как сейчас, но со временем оно менялось. И постепенно иероглиф 箸 стали произносить одинаково с 住, как его произносят и в современном китайском. А  住 кроме «проживать» означает и такие  понятия как «останавливаться», «прекращать», по представлениям китайцев, неблагоприятные. Поэтому палочки решили называть словом с противоположным значением, созвучным слову 快 — «скорый», «радостный». А иероглиф 箸 вышел из разговорного употребления и остался только в книжном стиле и в южных диалектах, где его произношение по-прежнему отличается от произношения 住.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.