Где дом, где чисты мысли, где Конфуций?

А вот еще одна так называемая цитата от Конфуция (спасибо нашему читателю): "Твой дом там, где спокойны твои мысли". Если бы не подпись "Конфуций", сложно было бы связать эту фразу с Китаем. Этот перевод с китайского (если это вообще перевод) звучит слишком по-европейски, и далее попробую объяснить почему. 

Кстати, для поиска изначальной или схожей фразы на китайском можно использовать набор ключевых слов с указанием предполагаемого автора. Ключевыми словами в данном случае являются два существительных и одно наречие: "дом", "спокойны" и "мысли". Подобирая для них соответствующие слова на китайском, нужно учитывать их контекст использования. Итак, начнем со слова "дом":

- (первое, что может прийти в голову) 家/jiā/семья, дом/, однако, этот иероглиф не подходит для данного случая, поскольку здесь доминирует значение, связанное с семьей, с родом, дом в цитате указывает на место;

- (второй вариант) 居/jū/жить, жилье, дом/ уже ближе по значению (возможно, этот иероглиф вы  уже встречали в названии телесериала 蜗居/wōjū/каморка (дом улитки)/).

Со вторым иероглифом уже можно найти две интересные фразы из конфуцианского трактата 论语/lún yǔ/«Лунь Юй», «Беседы и суждения»/:

君子jūnzǐzhīlòuzhīyǒu

Если там будет жить благородный муж, о каком запустение может идти речь?

Эта фраза является ответом Конфуция, который пожелал уехать жить в глухое место, на восклицание тех, кто удивился этому выбору. Другими словами, благородный муж облагораживает собой, своими силами любое место.

Еще одна цитата из 论语 гласит:

shìér怀huái不足bùzúwèishì

Являясь ши (ученым, чиновником, воином), тосковать о семейном очаге, значит не заслуживать того, чтобы считаться ши.

Чтобы быть истинными ученым, чиновником, воином, нужно быть устремленным к высшим целям, а не довольствоваться уютом дома, не стремиться к лишь к тому, чтобы праздно сидеть.

Эти цитаты нам не подходят, ибо нас интересует не жизнь в достатке, но спокойствие мыслей. Мысли, если они были явно высказаны в оригинале, скорее всего были обозначены иероглифом 思/sī/ думать, мыслить/, с которым можно найти много фраз, касающих того, о чем приличествует думать 君子, но в них речь про дом не идет. Более подробно о 思 у Конфуция в китайской статье тут.

Можно попробовать найти оригинальную цитату еще с добавлением наречия "спокойны". Здесь возможны варианты с 安/ān/ спокойный, тихий, мирный, благополучный/,  静/jìng/спокойный, неподвижный, тихий/, 闲/xián/отдых, досуг/

Но вот на какую фразу можно натолкнуться сразу же

君子jūnzǐshíqiúbǎoqiúān

Благородный муж не требует от еды сытости, не требует от жилья безопасности.

В этой фразе, конечно, главный упор не в том, что благородный муж не надеется или не должен жить там, где спокойно, но эти моменты не то, что волнует его прежде всего. Ни сытость, ни безопасность не являются целью, они не сковывают действия и решения благородного мужа.

Из вышеприведенных фраз уже складывается некое общее очертание конфуцианских идей, и речь не идет ни о том, что считать домом, ни где этот дом. Конечно, переведенная цитата может быть просто навеяна следующими словосочетаниями: 

静居jìngjū, 闲居xiánjū, 安身ānshēn

Но это все уже совсем другая история, эти словосочетания описывают жизнь "отшельника", который уходят с государственной службы и уединяются где-то в отдаленных поселках или в горах. Конечно, и сам Конфуций жил в относительном уединении, у него было много учеников и относительно много свободного времени. Но такой досуг не является синонимом праздности, нужно упомянуть, что в истории образ Конфуция связан с одним чэньюй: 孔席不暖/ kǒng xí bù nuǎn/циновка Конфуция не бывала тёплой/, первый китайский учитель побывал в самых разных местах, чтобы рассказать о своем учении.

Возвращаясь к вопросу об исходной формулировке, вряд ли в Китае была бы возможна сама постановка вопроса "где дом?", поскольку этот вопрос затрагивает определение и сущность идеи дома. В старом Китае "дом", как место жительство, определялся выбором (статусом), дом в смысле "семьи" определялся рождением и жизненными перипетиями, а спокойствие мысли зависило только от самого человека и дом тут (в китайском понимании) не при чем.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.